Trabajo de investigación de:

Jana Balcázar García

2º de Bachillerato 2005/ 2006

Tutor : Virgilio Rodríguez

Entrada a la web por: Yasmina Alemany

y Alejandra de la Mota



Iniciado en el siglo XXI, vivimos inmersos en un tipo de sociedad dominada, influenciada y dirigida por los medios audiovisuales. Estos son el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. El doblaje consiste o se basa en la traducción la cual nos permite transmitir de manera neutral el texto audiovisual original así como adaptarlo a su realidad. El objetivo del trabajo realizado es llegar a ver los motivos por los cuales una empresa distribuidora decide o no distribuir una película en Cataluña, y por lo tanto tener que doblarla. Partiendo de la base que una distribuidora no tiene ningún interés en doblar en catalán por motivos de intereses económicos. A lo largo del trabajo podremos observar las diferentes partes del cual se compone; se divide en tres.

La primera hace referencia al doblaje en términos generales y sus características. Una segunda donde se muestra la evolución a lo largo de los años, de las acciones que ha ido llevando a cabo la Generalidad para mejorar el doblaje en catalán, así como problemáticas sobre el tema y ejemplos de reivindicaciones. Y finalmente encontramos una tercera que consigue extraer unas conclusiones sobre el análisis que habremos hecho sobre el anterior apartado.




INTRODUCCIÓN



INTRODUCCIÓN AL TEMA


1. CARACTERÍSTICAS GENERALES SOBRE EL DOBLAJE



1.1 Historia del doblaje


1.2 Orígenes del doblaje en catalán


1.3 El proceso del doblaje en la lengua catalana


1.4 Inicios de la normalización del doblaje en catalán

2. MARCO LEGAL


2.1 1991- Comienzan las subvenciones con la Generalidad



2.2 Ley 1/1998 de 7 de enero. Política Lingüística



2.3 El instituto catalán de las industrias culturales



2.4 El acuerdo de 8 de mayo de 2000 entre la Generalidad y FEDICINE



2.5 Consecuencias del marco legal




2.5.1 Los primeros pasos del vídeo en catalán



2.5.2 La edición del vídeo en catalán



2.5.3 Dinámica del vídeo en catalán



2.5.4 El catalán al DVD



2.5.5 La negativa de los grandes dobladores a doblar en catalán



2.5.6 Plataforma para la lengua. Ejemplos de una reivindicación



2.5.7 Evolución de la expectación al cine en el lengua catalán




2.5.8 De 2001 a 2005 un total de 133 películas dobladas




2.5.9 Mercado del cine en catalán. Progreso


3. ANALISIS Y INTERPRETACIONES DE DATOS



3.1 Primeras conclusiones


3.2 Conclusión



BIBLIOGRAFÍA

ANEXO



Por lo que se podido apreciar en todo el contexto anterior, se han hecho una serie de estadísticas donde la compañía Lauren Film, es la que más ha producido los mayores doblajes y detrás le sigue UIP. Muchas de las compañías pequeñas empresas distribuidoras no salieron rentables, algunas de ellas han podido hacer doblajes esporádicos de títulos con impactos comerciales.

Haciendo referencia al marco legal, se puede decir que la compañía de normalización lingüística se lleva a cabo por la Generalidad. La compañía Lauren Film en el año 1992 no tuvo éxito, ya que tenían previsto tener un “boom” del doblaje en catalán, pero solamente tuvo un total de seis títulos doblados. En el año 1993 los títulos doblados en catalán fueron ascendiendo progresivamente, pero no de forma amplia.

En el año 1995 fue un gran éxito para el doblaje en Cataluña, gracias a la Generalidad que fue aportando subvenciones a las compañías distribuidoras y de esa manera fueron apareciendo producciones en catalán con un número de 31 títulos doblados