De lluny he sentit el clam d'una veu,
des de l'Escamandre, quan prenia possessió de la terra
que els cabdills i els primers dels aqueus m'han assignat com
una rica porció dels tresors guanyats a punta de llança,
perque sigui meva fins a l'arrel i per a sempre, do escollit
per a la nissaga de Teseu. D'allí he vingut, acuitant
un peu intatigable, fent, a guisa d'ales, brunzir la sina de
la meva égida als vents, aquest carro tirat per uns poltres
en la flor del vigor. Pero en veure aquesta companyia nova en
aquest país, no tremolo, pero hi ha una estranyesa en
els meus ulls. Qui sou? Ho dic a tots en comú: a l'estranger
arraulit sobre la meva imatge; i a vosaltres també, que
no us assembleu a cap mena de cosa engendrada: ni els déus
us veuen entre les deesses, ni per la forma teniu retirança
a mortals... Pero malparlar dels proxims no tenint retret a fer-los,
és lluny d'ésser just, i l'equitat n'està
de banda.
EL CORIFEU
Ho sabràs tot en pocs mots, filla
de Zeus: som les atziagues filles de la Nit; als estatges subterranis
ens diuen les imprecacions.
ATENA
Bé! ja sé el vostre llinatge
i el nom que us donen.
EL CORIFEU
Doncs ara aviat sabràs quines són
les meves honres.
ATENA
Me nassabantaré, si parles
un llenguatge clar.
EL CORIFEU
Els homicides, nosaltres els empaitem
de llurs cases.
ATENA
I el matador, ¿on troba el terme
de la seva fuga?
EL CORIFEU
On el mot alegria mai no és en
ús.
ATENA
Així, és aquesta la fuga
a que ahuques l'home?
EL CORIFEU
Si, perqué ha cregut haver de matar
la seva mare.
ATENA
Però ¿ constret, o per por
de la rancúnia d'algú?
EL CORIFEU
¿Quin agulló pot punyir
fins al matricidi?
ATENA
Dues parts son presents, però només
la meitat de la causa.
EL CORIFEU
Però el jurament -ni vol rebre'l
ni donar-lo.
ATENA
Vols sentir-te dir justa més que
no pas ésser-ho.
EL CORIFEU
Com és? Explica't; perque no ets
pobra de saviesa.
ATENA
Vull dir que amb juraments la injusticia
no triomfa.
EL CORIFEU
Llavors fes l'enquesta i falla en dreta
justícia.
ATENA
¿Així, em confieu a mi la
decisió del càrrec?
EL CORIFEU
Com no? Et faig dignament l'honor de que
ets digna.
ATENA
¿Que hi vols respondre per la teva
banda, estran­ger? Però digues-nos el teu país,
el teu llinatge i les teves desgracies, i llavors defensa't d'aquest
blasme. Si és realment per fe en la justícia que
seus vora la meva llar, aferrat a la meva imatge, venerable suplicant
a la manera d'lxíon, fes a totes les meves preguntes una
resposta que m'informi bé.
ORESTES
Sobirana Atena, d'antuvi et llevaré
el gran neguit que traeixen les teves darreres paraules: no sóc
un suplicant que demana purificació, ni és amb
una taca a la meva ma que m'he assegut al peu de la teva imatge.
Ten donaré una bona prova. La llei és que
el sull d'un crim no parli fins al dia que, per cura d'un purificador
de la sang escampada, l'ensagni el degollament d'un animal de
llet. Fa temps que he expiat el meu delicte per altres llars
i per tots els camins de la terra i de l'onada; així,
t'ho dic, lleva't de sobre aquesta ansia.
Quant al mou llinatge, aviat sabràs
com és. Sòc argiu, i el meu pare t'és ben
conegut, Agamèmnon, que ajustà l'armada amb la
qual tu has fet que Ílion, la ciutat dels troians, no
fos més una ciutat. Morí, aquest rei, i no pas
gloriosament, quan tornava a casa: la meva mare en els seus negres
designis l'occí, embolicant-lo dins una brodada xarxa
que testificava l'assassinat del bany. I jo, tornant a la pàtria,
-abans havia estat a l'exili- vaig matar
la que m'havia parit, no ho negaré, amb una mort fent
pagar la mort del meu pare carissim. Però d'aquesta feta,
en comú amb mi, es responsable Lòxias, predient-me
dolors, a manera d'agullons del meu cor, si deixava de fer res
de les seves ordres contra els culpables. Tu, si he obrat en
justícia no, sentència: comsevulla que em vagi
davant de tu, ho aprovaré.
ATENA
Si es considera el cas massa greu per
a jutjar-lo mortals, tampoc no més lícit a mi de
resoldre en causes de mort feta per vivor d'ira, sobretot quan
tu has vingut com a suplicant, esbraveït i pur, sense dany
per al meu casal, i quan també jo et prenc a la meva cIutat
com a lliure de tort. Però aquestes tenen uns drets que
no es poden aviar facilment, i si no aconsegueixen un procés
triomfal, el verí de llur ressen­timent s'escamparà
sobre aquest país, intolerable i perpetua plaga. Tal és
el cas: de totes dues maneres, que restin o que les aviï,
me n'han de venir desastres sense remei. Pero, puix que aci ha
fet cap la cosa, elegiré jutges de la sang escampada,
lligats amb jurament, i jo constituiré un tribunal que
serà per a sempre. Vosaltres, crideu testimo­niatges
i indicis, auxiliars jurats del dret. Quan hauré triat
el bo i millor dels meus ciutadans, tornaré, perquè
puguin decidir aquest cas en tota franquesa, no transgredint
en res llur jurament amb un cor que es surti de l'equitat.
Se'n va per la dreta.
Decidit
EL COR
Avuí hi haurà un capgirament
de lleis noves, si triomfa la causa -i el tort-d'aquest matricidi!
Aquesta feta acordarà tols els mortals amb la llicència;
mil dolors de feri­des veres, obertes pels propis fills,
esperen els genitors en el temps que ve!
I aixo, per tal com cap ira de les Fúries
que vigilen els mo­ridors no serpentejarà contra aquests
crims: amollaré la brida a tota mena de mort. Els homes
es demanaran l'un a l'altre, -cadascun amb els mals del veí
a la boca,- una fi i una treva de tals misèries, i, els
mesquins!, s'aconsolaran debades amb remeis no segurs.
Que ningú no cridi, ferit per la
desgràcia, amb aquest clam: Oh Justicia ¡Oh
setials de les Erínies! Potser serà un pare,
o una mare, víctimes d'una sort nova, que faran aquest
plany de llàstima, puix que s'ensorra el casal de la Justicia?
Hi ha vegades que el Terror és
bo, i, vigilant dels cors, ha de romandre-hi entronitzat; és
útil d'aprendre el seny a lliçons d'estretor. ¿Qui
doncs, ciutat mortal igualment, si en el seu cor no tem res sota
el sol, guardaria el respecte a la Justicia?
Més sostingut
No consentis a una vida anàrquica
ni sotmesa a un dèspota. A tota mesura els déus
han atorgat la victòria: la resta, altrament ho governen.
Dic una veritat oportuna: la desmesura és filla de la
impietat, adveradament; però de la salút de l'ànima
neix la ventura, cara a tothom i tan sovint invocada.
Supremament t'ho dic: venera l'altar de
la Justícia; i, per un profit que has ullat, no l'ultralgis
amb un cop de peu impia­dós. El càstig vindrà:
la fi resta sobirana. Així, doncs, posa bé en el
primer lloc d'honor la pietat deguda als pares i respecta els
drets de l'estranger que s'acull a la teva casa.
Més animat
Qui de grat, sense constricció,
és just, no ignorarà la ventura i no es perdrà
mai tot ell. Pero el rebel audaç, que porta crimi­nalment
una càrrega amuntegada sense justícia, amb el temps,
jo en responc, per força calarà drap, quan l'agafi
l'angoixa davant lantena que es trenca.
Crida els qui no l'escolten, al centre
de lineluctable terbolí. I el Cel es riu del capcalent,
veient un home que es vanava de no trobar-se mai en això,
decandit enmig dels mals sense remei i im­potent a saltar
la cresta de l'onada. La seva llarga ventura d'an­tany, I'ha
llançada contra l'escull de la Justicia, i fina sense
queningú el plori, sense que ningú el vegi.
Mentrestant, I'escena ha estat arreglada
per al judici: són disposats, de cara al públic,
els escons on seuran els jutges, una taula amb dues urnes per
a la votacio.
Atena torna a entrar per la dreta i darrera
d'ella, un herald condueix els ancians que faran de jurats. Aquests
s'asseuen; el Cor s'agrupa a l'un costat, corm a acusador, i
enfront, com a acusat, es posa Orestes. Atena presideix. Tot
de clotadans s'apinyen, formant l'auditori.
ATENA
Fes el teu ofici, herald, i contén
la multitud. I que, fins al cel, la penetrant trompeta d'Etrúria,
plena de buf humà, esclafeixi la seva aguda veu a les
orelles del poble. Mentre s'omple aquest Consell, és bo
que hi hagi silenci i que la ciutat sencera escolti les lleis
que estableixo per a sempre, i a fi que aquests homes puguin
pronunciar bé la senténcia.
Apareix Apol·lò, al costat
d'Orestes.
EL CORIFEU
Príncep Apol·lò,
governa el que és teu. ¿Quina part tens tu en aquesta
causa? Digues.
APOL·LÒ
Vinc com a testimoni: -aquest home, segons
Ia llei, és el meu suplicant i hoste del meu fogar, i
jo mateix l'he purificat de la sang escampada; -i després,
com a defensor: jo tinc culpa de l'occisió de la seva
mare. (A Atena) Tu obre el judici i a coneguda teva mena'l fins
a la decisió final.
ATENA (A les Erinies)
Vosaltres teniu la paraula: obro el judici.
L'acusador, parlant el primer, ha d'esser qui expliqui rectament
la cosa.
EL CORIFEU
Som moltes, peró parlarem en resum.
Tu respon extrem per extrem, cada vegada. Digues en primer lloc:
¿has mort la teva mare?
ORESTES
L'he morta: sobre això, no hi ha
negativa.
EL CORIFEU
De les tres caigudes, aquesta ja és
nostra.
ORESTES
No sóc pas a terra, perque fatxendegis
així.
EL CORIFEU
Et cal dir, però, com vas matar-la.
ORESTES
Ho dic: el meu braç, traient l'espasa,
va ta­llar-li el coll.
EL CORIFEU
No, ¿persuadit per qui, per consell
de qui?
ORESTES
Pels oracles d'aquest: ell me n'és
testimoni.
EL CORIFEU
Que, ¿el profeta va interpretar
que ma­tessis la teva mare?
ORESTES
I fins ara no blasmo la meva fortuna.
EL CORIFEU
Pero si t'engrapa la votació, altra
cosa diràs, potser.
ORESTES
Estic refiat: el meu pare m'enviarà
socors des del sepulcre.
EL CORIFEU
Refia't dels morts, tu que has mort la
teva mare!
ORESTES
És que tenia l'empremta de dos
crims.
EL CORIFEU
Com? Explica-ho als qui t'han de jutjar.
ORESTES
Matant el seu marit va matar el meu pare.
EL CORIFEU
I què? Tu vius; en canvi ella és
lliure del seu homei.
ORESTES
Pero mentre ha viscut, ¿és
que tu l'has em­paitada?
EL CORIFEU
No, perquè no tenia la mateixa
sang de I'home que va matar.
ORESTES
¿És que jo estic dins la
sang de la meva mare?
EL CORIFEU
¿Com aleshores va criar-te sota
la seva cintura, assassí? ¿Renegues la dolcíssima
sang d'una
mare?
ORESTES
És hora que testimoniïs. Explica'm,
Apol·lò, si l'he morta amb justícia. El
fet, tal com és, no el nego; però ¿sembla
al teu criteri justament vessada aquesta sang o no? Pronuncia,
i n'informaré el tribunal.
APOL·LÒ
A vosaltres ho dire, noble institució
d'Atenea: «Justament;» i, profeta, no mentiré.
Mai, des del meu tron oracular, no he dit res tocant a home,
dona o ciutat, que no m'hagi manat Zeus, pare dels Olímpics.
Aquesta justificació té una força que heu
de pesar; i us invito a seguir les voluntats del meu pare; perquè
no hi ha jurament que prevalgui sobre Zeus.
EL CORIFEU
Zeus, com dins tu, va dictar-te l'oracle
prescrivint a Orestes, ací present, de venjar la mort
d'un pare, sense fer cap cabal de l'honor degut a una mare.
APOLLÓ
Si, perquè no és el mateix
la mort d'un noble heroi, investit amb el ceptre de do diví,
i això per ma d'una dona, que no ho ha fet amb una arma
Impetuosa, amb fletxes tirades de lluny, com per una amazona,
sinó com sentireu, Pal·las, i vosaltres que seieu
ací per decidir amb el vostre vot aquesta causa. Tornava
de la guerra, havent fet gairebé en tot un bon trafec.
Ella l'acull (amb paraules) damor, (el duu al bany, i,
quan surt de la pica,) l'encortina amb un vel i fereix l'home,
travat per aquella brodadura sense terme. Ja us és exposada
la fi de l'heroi august entre tots, del cabdill de la host naval.
Ella, n'he dit el que he dit, perque la ira mossegui la gent
que té el càrrec de decidir en aquest procés.
EL CORIFEU
Segons el teu argument, Zeus fa compte
en primer lloc del pare; però ell mateix encadenà
Cronos, el seu pare vell. ¿Com dlràs que això
no es combat amb allò? (Als jutges.) Jo us prenc per testimonis:
doneu-hi orella.
APOL·LÒ
Oh monstres odiats de tot el mon, avorrició
dels deus! Uns grillons, Zeus els deslliga, això té
remei, hi ha força mitjans de desfer-se'n. Però
quan la pols ha engolit la sang d'un home, una vegada mort, no
hi ha resurrecció. Contra aquest mal el meu pare no ha
creat encanteris, ell que totes les altres coses gira damunt
davall, sense esbufegar de I'esforç!
EL CORIFEU
Mira de quina manera sostens que l'absol­guin!
És la sang de la seva mare, la seva sang mateixa, que
ha escampat per terra; i vols que habiti Argos, el casal del
seu pare! ¿A quins altars públics s'acostaria?
¿Quina fràtria l'admetria al seu aiguamans?
APOL·LÒ
També t'ho diré, i reconeix
la justesa de la meva resposta. La mare del que s'anomena linfant
no és la seva infantadora, sinó la nodrissa del
germen adés sembrat. Qui infanta, és l'home que
la cobreix: ella, com una estrangera per a un estranger, salvaguarda
el tany, -llevat que el cel no ho afolli. Et donaré una
prova del meu argu­ment: es pot ésser pare sense una
mare: ací prop n'hi ha un testimoni, filla de Zeus Olímpic,
que no ha estat nodrida dins la fosca d'un ventre; pero ¿quina
deessa infantaria un tany com aquest? Quant a mi, Pal·las,
com en tot sé fer-ho, engrandiré la teva ciutat
i el teu poble; i he dut aquest su­plicant a la llar del
teu temple perquè et sigui fidel per a sem­pre més
i en ell guanyis un nou aliat, deessa, com també en els
seus fills, i aquesta fidelitat duri eternament guardada pels
fills dels seus fills.
ATENA (Als acusadors)
¿Invito ja els jutges a dipositar,
segons llur bon parer, un vot equitatiu, suposant que s'ha parlat
prou?
EL CORIFEU
Nosaltres ja tenim disparats tots els
trets. Ara espero sentir com es jutja el debat.
ATENA (A Orestes i Apol·lò)
Què, ¿i vosaltres? ¿Com
he de fer-ho per a no mereixer-vos censura?
APOL·LÓ (Als jutges)
Heu sentit el que haveu sentit. En donar
el sufragi, serveu dins el vostre cor el respecte del jurament,
estrangers.
ATENA (Aixecant-se)
Escolteu ara el que institueixo, gent
de l'Àtica, que jutgeu la primera causa per sang escampada.
En el futur el poble d'Egeu conservarà, sempre renovat,
aquest Consell de jutges. Aquest turó d'Ares, seti i camp
de les amazones un dia, quan per odi a Teseu vingueren contra
Atenes -ciutadella nova enfront de la seva ciutadella, aleshores
dreçaren aquestes altes torres, i hi sacrificaven a Ares,
d'on la roca i el turó han guardat el nom d'Ares- en aquest
turó, dic, el Respecte i la Por, germana seva, retindran
els ciutadans lluny del crim, de dia i durant l'ombra benigna
igualment, si doncs ells mateixos no fan inoovacions en les lleis:
si embrutes una aigua clara amb afluxos impurs i amb fang, no
hi trobaràs més per a beure. Ni anarquia ni despotisme,
aquest és el principi que aconsello als meus ciutadans
de mantenir amb reverència, i no llançar del tot
la temença fora de la ciutat; si no tem res, ¿quin
mortal es manté en la dretura? Reveriu, doncs, com deveu,
aquest poder august, i tindreu en ell un baluard salvador del
vostre pais i la vostra ciutat com no el te cap poble, ni entre
els escites ni per les regions de Pèlops. No tocat pel
suborn, venerable, sever, tal és el Consell que institueixo,
guàrdia de la terra, sempre despert en defensa dels qui
dormen. Vet aquí l'exhortació que he desenrotllat
als meus ciutadans per al temps a venir. Ara heu d'aixecar­-vos,
donar el vostre vot i decidir el litigi respectant el vostre
jurament. He dit.
Els jutges s'aixequen i es dirigeixen
un per un a la taula; cadascun diposita el seu vot -un palet-
dins una de les dues urnes, sense que es vegi quina.